所在位置:佳酿网 > 酒文化 > 酒生活 >

茅台中文拼音为什么是“MOUTAI”?

2017-06-20 08:54  中国酒业新闻  佳酿网  字号:【】【】【】  参与评论  阅读:

威妥玛(1818~1895),英国外交家和著名汉学家,剑桥大学首位汉学教授,这位曾在中国生活四十馀年的英国人在1869年至1882年任英国驻华公使。

他以罗马字母为汉字注音,创立威妥玛式拼音法,这是一套用于拼写中文普通话的罗马拼音系统。

威妥玛发明中文拼音法的初衷,是为了给在华外国人学习汉语用的。从1867年出了第一版后,威妥玛拼音在中国一直被用到1913年。

清末民初,使用了半个多世纪的威妥玛拼音,最后由1912年英国驻华外交官翟理斯修订完成,所以,威妥玛拼音也叫威妥玛-翟理斯拼音,简写为WG威氏拼音法(Wade-Giles System)拼音。

威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。

上世纪20年代,贵州茅台酒已经走向世界,按照当时使用的威妥玛拼音,贵州茅台酒就是KWEICHOW MOUTAI。

1958年2月11日,中国政府正式批准《现代汉语拼音方案》。此后,在中国大陆地区,威妥玛拼音系统逐渐被现代汉语拼音所取代。

今天,尽管半个多世纪过去了,贵州茅台酒在国际市场的形象已经为人们所熟知,所以继续沿用KWEICHOW MOUTAI这一拼写。

除了贵州茅台酒,其他同样具有悠久历史的一些名称也继续沿用原来的威妥玛拼法。

比如一些地名,天津Tientsin、杭州Hangchow、广东Kwangtung;一些著名的中国历史人物,诸如蒋介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius等。

至今,1949年前已在国际上出名的大学还在延用威妥玛拼音的校名,如北京大学为PEKING UNIVERSITY;清华大学为TSINGHUA UNIVERSITY。

另外一些能够代表中国文化的词语,以英文加上威氏拼音的方式,成为约定俗成的英译名词,例如功夫为Chinese Kungfu,清明节为Chingming Festival,宫保鸡丁则为Kungpao Chicken等,它们被广泛使用并成为了中国文化的代表符号,记录着一段段精彩的历史声音。

    关键词:酒文化 茅台  来源:茅台时空  佚名
    商业信息